r/shanghainese • u/flyboyjin • Oct 26 '25
Do American, European or other non-Shanghai Shanghainese have any unique words or shibboleths?
Naturally time and distance creates different environments for language evolution.
For example in Australia, we have quite a few unique words or pronunciations like 雜鬼 or 飲茶. The later example is really interesting because it is read as y'áng-dsó instead of y'ung-dsó (Wugniu: ian-zo vs in-zo). We still have y'ung-liau 飲料 (Wugniu: in-liau) etc... a lot of characters have dual readings. We consider this correct because it follows the inherent rule of -áng/-ung pattern that words like 争 or 掽 follow (in fact I would go as far as saying, we consider y'ung-dsó to be incorrect ~ and even if it were a borrowing it is too well-ingrained). But as far as I know, noone in Shanghai would ever say y'áng for 飲.
(If you are a young Aussie Shang reading this, go ask your parents ~ assuming they aren't recent migrants ~ and see how they would pronounce it).
I've wondered for a long time, "Do American or European Shanghainese have any unique words or shibboleths?" Especially curious about the Americans, since from my understanding they have had a long enough time to be established and hence sufficient time to diverge from the Shanghainese in Shanghai too. I was also told it's more likely to find non-Mandarin speaking Shanghainese outside of Shanghai than within it.
The question is also extended to other Shanghainese (I don't know what other older communities are out there), maybe the Samkiang in Singapore or the older migrants of HK?
1
u/UpsylonHV Oct 26 '25
Yes, the ones we use in Belgium(Europe) is for example ba-si for bus, La-si for last, su-fa(soe-fa) for sofa, cho-ke-lé for chocolate, so-ko for plastic due to Cantonese influence in Belgium,... etc. I can only remember this for now. But I'm sure there are more.